Tốt mái hại trống
Direct English translation
A good hen harms the rooster.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan niệm dân gian cho rằng người vợ quá khỏe, sung sức hoặc lấn át sẽ làm người chồng hao tổn sức lực. Cách nói này nhấn vào sự “tốt” của người vợ và cái hại dồn lên người chồng, dùng như lời nhận xét hay cảnh báo về quan hệ vợ chồng.
English explanation
Refers to the folk belief that a wife who is too robust, vigorous, or dominant will wear down her husband’s vitality. This variant emphasizes the wife’s strong condition and the harm suffered by the husband.